•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Jelena Prtoric :

Lauréate Traduction 2016, en résidence d’écriture du 29 février au 8 avril 2016.
 

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••


Jelena Prtoric © Andrej Šepčić

Jelena Prtoric © Andrej Šepčić

 


Projet en résidence :

Pendant cette résidence, j’espère mener à terme la traduction des trois albums de la bande-dessinée Les Gens honnêtes de Jean-Pierre Gibrat et Christian Durieux (à apparaître sous la forme d’une intégrale dans la traduction croate).
Dès ma première lecture des Gens honnêtes, je me suis rendu compte du défi majeur de cette traduction : traduire la multitude des parlers caractérisant de différents personnages tout au long des trois albums. Ce séjour en France me sera alors bénéfique pour me plonger dans divers univers linguistiques auxquels appartiennent les personnages (d’autant plus que l’histoire de tout un album se déroule dans un village girondin…) !

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Biographie :

Née et grandi dans la ville portuaire de Rijeka, en Croatie, Jelena Prtoric déménage dans la capitale croate, Zagreb, à l’âge de 18 ans, pour faire ses études en langue et littérature française et italienne.
Elle s’envole ensuite pour la France poursuivre son Master en journalisme à Sciences Po Paris. Traductrice free-lance depuis cinq ans, elle partage aujourd’hui son temps entre la traduction de romans graphiques et l’écriture journalistique.
À travers ses traductions, le public croate a pu découvrir les œuvres de Christophe Chabouté, Emmanuel Lepage ou Benjamin Flao. Par ses articles, les lecteurs francophones, anglophones ou croatophones ont pu découvrir les histoires des Balkans, de la France et de la Russie.
Ses autres passions (en vrac) : la danse contemporaine, le cirque, les anciens espaces soviétiques, les langues étrangères et le dessin.
 

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Bibliographie :

Kililana song 1 et 2/Kililana song (integral), Benjamin Flao. Fibra, à apparaître en décembre 2015 (traduit depuis le français)
Un printemps à Tchernobyl/Jednog proljeća u Černobilu, Emmanuel Lepage. Fibra, 2015 (traduit depuis le français)
S.O.S Bonheur/SOS Sreća, Van Hamme&Griffo. Fibra, 2014 (traduit depuis le français)
Terre-Nuevas/Ribari nove zemlje, Cristophe Chabouté. Fibra, 2014 (traduit depuis le français)
Jonathan intégrale 2/Jonathan integral 2, Cosey. Fibra, 2013 (traduit depuis le français)
Jonathan intégrale 1/Jonathan integral 1, Cosey. Fibra, 2013 (traduit depuis le français)
L’uomo della Legione/Legionar, Dino Battaglia. Fibra, 2013 (traduit depuis l’italien)
Zoé, Sorcières, Pleine lune, La bête, Quelques jours d’étépubliées en Croatie dans une intégrale sous le nom Omnibus, Christophe Chabouté. Fibra, 2012 (traduit depuis le français)
Le Tueur/Ubojica, Matz&Jacamon. Fibra, 2011 (traduit depuis le français)
Koma/Koma, Wazeem&Peeters. Fibra, 2011 (traduit depuis le français)
Il collezionista/Kolekcionar, Sergio Toppi. Fibra, 2010 (traduit depuis l’italien avec Mihaela Marija Perković)
Tout seul/Sam samcat, Christophe Chabouté. Fibra, 2009 (traduit depuis le français)

 

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••